
大寶伏藏TD1696ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མ༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བཀའ་ནན།
43-11-1a
༄༅། །ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མ༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བཀའ་ནན།
༄༅༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མ༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ 
43-11-1b
༄༅༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ གདུག་པའི་ལྷ་སྲིན་འདུལ་མཛད་པ༔ ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་སྤྱོད་དུས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རང་སྐྱོན་གྱིས༔ ནད་མཚོན་མུ་གེས་རང་སྲོག་འདོར༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ དམག་དཔུང་གདུག་པས་འཚེ་བའམ༔ སད་སེར་ལོ་དགྲ་འབྱུང་འགྱུར་རོ༔ ནད་བདག་ངེས་མེད་རིམས་འབེབ་ཅིང་༔ ནད་ངན་གདུག་པས་ཉེན་གྱུར་ན༔ ཡུལ་ཁམས་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དུ༔ སྲུང་ཟློག་ཞི་བར་བྱ་འདོད་ན༔ འཁོན་གྲིབ་གོང་མ་འཆོས་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལུགས་བཞིན་བྱ༔ ཆོས་སྤྱོད་དགེ་ལ་བརྩོན་པས་འབད༔ དཀར་ཆོས་གསུང་རབ་སྒྲོག་པ་མངགས༔ ཁྱད་པར་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་ནི༔ མ་གཤིན་ཕུར་པའི་མདོས་སྒྲུབ་བྱ༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་སྟོབས་པོ་ཆེཿ གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ༔ ཕྱིར་ཟློག་རྣམ་རྒྱལ་སྡོང་རྒྱན་སོགས༔ གཟུངས་འདོན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འཕྱར༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱ༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཟོར་མདོས་འཕང་༔ ཁྱད་པར་ཟློག་ཐབས་གཞན་དུ་ལྟོས༔ འབྱུང་བའི་ལོ་དགྲ་བསྲུང་འདོད་ན༔ བུམ་གཏེར་གཞུག་ཅིང་ཀླུ་མཆོད་གསོ༔ ནོར་རྒྱུན་མདོ་སྒྲོགས་ཛཾ་ལ་མཆོད༔ གཞི་བདག་བཅོས་ཤིང་ལོ་ཆོག་
43-11-2a
བྱ༔ ཐོ་ཕུར་སྟངས་སྟབས་རྫས་དང་སྔགས༔ སྲུང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཟློག་ཐབས་གཞུང་དུ་ལྟོས༔ ནད་ངན་གདུག་པ་བསྲུང་འདོད་ན༔ དཔའ་བོ་བཞི་ལྡན་སྲུང་འཁོར་རྣམས༔ གཞུང་བཞིན་བྲིས་ལ་དར་ལ་གྲིལ༔ རྒྱལ་མཚན་བྱས་ཏེ་རྩེ་ལ་འཕྱར༔ རང་རང་གང་བྱེད་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ དཔག་མེད་སྨན་གྱི་དུད་པ་གཏང་༔ ཐོ་བརྩེགས་སྔགས་ཕུར་འཁོར་ལོ་གདགས༔ ཆོས་མཛད་བན་བོན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བོ་མཐུན་པ་ཀུན་ཚོགས་ལ༔ དཀར་དམར་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྐྱེལ༔ རང་རང་གང་བྱེད་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ མ་ཉམས་ཚོགས་འཁོར་དགའ་སྟོན་བྱ༔ དཀར་ཆོས་གསུང་རབ་མང་དུ་སྒྲོགས༔ གཙུག་ཏོར་ནག་མོ་མ་མོའི་མདོས༔ བརྟན་མའི་མདོས་བརྒྱ་ལྷ་སྲིན་སྐོང་༔ བརྒྱ་བཞི་ཁ་འབར་མ་ཡང་བྱ༔ ནད་རིམས་ཞི་བྱེད་མདོ་གཟུངས་འདོན༔ སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པས་རི་ཁྲོད་མ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་བསྒྲུབ་བྱ༔ གཞན་ཡང་གཟུངས་སྒྲུབ་ཅི་མང་ཤིས༔ ཁྲུས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱང་༔ སྲུང་ཟློག་ཁྱད་པ

【现代汉语翻译】
《事业圆满大悲灯——邬金教言威猛成就》
各种事业，教言
三时诸佛事业主，
困苦众生唯一亲，
调伏凶猛邪魔者，
顶礼至尊颅鬘力。
未来五浊恶世时，
因五毒烦恼之过，
以病、兵、饥而丧命，
藏地众生受苦时，
或受军队残暴侵扰，
或遭冰雹旱灾损庄稼。
无常病魔降临，
恶疾肆虐之时，
无论乡村或城镇，
欲行守护、遮止、息灭，
需忏悔宿世罪业，
并如法举行时轮仪轨，
精进修持善法，
广弘白法佛经。
尤其遮止军队侵扰，
需修诛法橛，作朵玛。
顶髻白伞大威力，
顶髻珍宝陀罗尼五部，
回遮尊胜幢顶饰等，
诵持陀罗尼，高悬胜幢。
作忿怒嬉戏朵玛回遮，
抛掷阎罗黑使之替身朵玛。
特殊回遮之法见于他处。
欲守护庄稼免受灾害，
则安放宝瓶伏藏，供养龙族，
诵持《宝箧经》，供养财神。
祭祀地基主，修年祭，
妥普橛之姿势、器物与咒语，
圆满进行守护仪轨，
特殊回遮之法见于经文。
欲守护免受恶疾侵害，
则绘制四勇士守护轮，
如法书写，缠于绸缎，
制成胜幢，高高悬挂。
各自依所行事业如法奉行，
焚烧无量药香，
安放妥擦、咒橛、法轮。
无论僧侣或苯教徒，
聚集所有和睦之人，
献上净素与血肉朵玛，
各自依所行事业如法奉行，
不间断地举行会供，
广弘白法佛经。
作顶髻黑母朵玛，
作百供坚牢地母朵玛，召请天龙八部。
亦可作百四火供。
诵持息灭瘟疫之经咒，
由具足三戒者于寂静处，
修持身披树叶佛母之陀罗尼。
其他多多修持陀罗尼，吉祥。
以沐浴净除内外之不净，
守护遮止尤为重要。

【English Translation】
'The All-Accomplishing Activity: A Lamp of Compassion'—The Ugyen Kanan Rapjema Accomplishment
Various Activities, Instructions
Lord of the activities of the Buddhas of the three times,
Sole friend of helpless sentient beings,
Subduer of fierce gods and demons,
I prostrate to the supreme Skull Garland Power.
In the future, during the time of the five degenerations,
Due to the faults of the five poisons of affliction,
Lives are lost through disease, weapons, and famine,
When the land of Tibet experiences suffering,
Or is harmed by cruel armies,
Or when hail and drought destroy the crops,
When unpredictable disease lords descend,
And are threatened by the evils of terrible diseases,
In whatever country, village, or town,
If you wish to protect, avert, and pacify,
You must confess past sins,
And perform the Kalachakra rituals according to tradition,
Strive to diligently practice Dharma,
And order the recitation of white Dharma scriptures.
Especially to avert armies,
Perform the mortuary dagger practice, make tormas.
Supreme White Umbrella, great power,
Crown Jewel Dharani, the five classes,
Averting Victory Banner, tree ornaments, etc.,
Recite dharanis, hoist victory banners at the peak.
Make wrathful playful torma aversions,
Throw the black Yama's zor torma.
See elsewhere for special aversion methods.
If you wish to protect against crop damage,
Place treasure vases and propitiate the nagas,
Recite the Jewel Treasury Sutra and propitiate Jambhala.
Pacify the local deities and perform the annual rituals,
The postures, implements, mantras of the Topur dagger,
Completely perform the protective rituals,
See the texts for special aversion methods.
If you wish to protect against terrible diseases,
Draw the protective circles with the four heroes,
Write them according to the texts and wrap them in silk,
Make victory banners and hoist them at the peak.
Each person should follow the activity texts accordingly,
Burn immeasurable medicinal incense,
Place topas, mantra daggers, and dharma wheels.
Whatever monks or Bonpos there may be,
Gather all harmonious people,
Offer pure and bloody tormas,
Each person should follow the activity texts accordingly,
Uninterruptedly perform tsokhor feasts,
Widely recite white Dharma scriptures.
Make the Black Crown torma,
Make a hundred stable earth mother tormas, summon gods and demons.
Also perform a hundred and four blazing fire offerings.
Recite sutras and dharanis that pacify epidemics,
Those who possess the three vows in a solitary place,
Should accomplish the dharani of the Leaf-Clad Mother.
Also, the more dharani recitations, the more auspicious.
Purify the contents and vessels with bathing,
Protection and aversion are especially important.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཞུང་དུ་ལྟོས༔ དེ་དག་གང་དུ་བྱེད་འདོད་དམ༔ ཡུལ་གསར་འཛིན་ནམ་ལས་སྒོ་འབྱེད༔ མཁར་བརྩེགས་ཀླུ་འདུལ་སྲི་འུ་གསོ༔ བྱ་བ་གང་དང་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ 
43-11-2b
དབེན་ཞིང་གཙང་མ་མཐོ་བའི་སར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་བཤམ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་མཐུན་པའི་རྫས༔ མ་ནོར་མ་ཉམས་བཟང་བར་བཀོད༔ ཕྱི་རུ་དམ་ཅན་སྐོང་བའི་རྫས༔ འབྲུ་བཅུད་མར་དང་རྒུ་འབྲུའི་ཆང་༔ གསེར་ཕྱེ་བཏབ་པའི་ཞལ་སྐྱེམས་དང་༔ གཙང་ཕྱེ་ལས་བྱས་འབྲང་རྒྱས་དག༔ རིམ་གསུམ་ལྡན་པ་རྩི་མར་སྤྲས༔ བསངས་བཤོས་འོལ་སྐོམ་འབྲུ་ལྔ་བཤམ༔ མདའ་བཟང་རྒོད་སྒྲོ་བསྒྲོན་པའི་མགུལ༔ དར་སྣ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ༔ མེ་ལོང་གསལ་བས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ ཤིང་སྣ་སྤོས་བཟང་དུད་པ་གཏང་༔ སྔགས་མཁན་ཏིང་འཛིན་ཆས་ལྡན་གྱིས༔ ཁ་གསེར་ཁ་གཡུ་བེར་གོན་ཞིང་༔ སྣ་ལྔ་དར་གྱིས་ཐོད་བཅིངས་ལ༔ ཀུན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་མཆོད༔ ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་གཙང་མ་དང་༔ སྤྱན་གསལ་སྒྲོན་མ་དག་ཀྱང་བཤམ༔ ཐམས་ཅད་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པསཿ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་ལ་སྐོང་གསོ་བྱ༔ འབྲུ་སྣ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ལན་ཆགས་སྦྱང་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་༔ དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རང་ལུས་ཆེ་མཆོག་པདྨར་སྒོམས༔ ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད༔ དྲག་
43-11-3a
སྔགས་ངར་ལྡན་དྲག་པོར་བཟླ༔ རྩེ་གཅིག་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་ལྷ་སྲིན་ཀུན༔ བཀའ་འབངས་བྲན་བསམ་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ང་ནི་སྤྱི་དཔལ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རང་བྱུང་སྐུ༔ སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་མཐའ་ལས་འདས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ རང་བྱུང་ཐབས་ལས་སྐུ་ལྔར་གསལ༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འབར༔ དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཡབ༔ ང་ནི་བདུད་བདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་བདག༔ སྐྱེ་མེད་འཆི་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་སྟོང་དྲག་པོའི་གསུང་༔ སྤྲོས་མེད་བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས༔ སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་
43-11-3b
ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་

【现代汉语翻译】
观察坛城（ར་གཞུང་དུ་ལྟོས༔），你想在哪里进行这些活动呢？
是开创新领地还是开展新事业？建造城堡，降伏龙族，供养邪魔？
无论做什么样的行为，奥 rigorous 传承的瑜伽士，
在僻静、洁净、高耸之地，对上师、本尊、空行母，
陈设无量供养之物，将世间万物变为和谐之物。
正确无误地布置好，外在供养誓言护法之物，
用谷物精华、酥油和葡萄美酒，以及撒上金粉的饮料，
还有用纯净面粉制作的丰盛食物，以三层结构装饰酥油。
陈设祭品、朵玛、麦芽酒和五谷，在箭上装饰上好的箭杆和鹫羽，
用五色丝绸和五种珍宝，以及明亮的镜子来装饰。
焚烧各种树木和好香，持咒者以具足禅定之姿，
头戴金玉头饰，身披丝绸，用五彩丝绸束发，
众人以清净的身语意来供养，还有纯洁的童男童女，
以及明亮的灯盏也要陈设。所有人都一心一意地，
向奥 rigorous 我祈祷，供养勇父空行和护法，
对所有神灵和邪魔进行供养和祭祀，用谷物和美酒精华来供养。
忏悔业债并布施朵玛，之后持咒的瑜伽士，
观想自身为殊胜黑如迦（ཆེ་མཆོག་，Mahottara Heruka）莲花生，在身体上生起本尊的坛城。
以猛烈的咒语大声念诵，以不变的专注进入清晰的禅定。
在此状态中，对所有神灵和邪魔，视为眷属和仆从，如此说道：
吽 吽 吽！（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字，摧伏）
我，至尊者，是普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་，Samantabhadra），我，是无上的共同荣耀。
法性不变，自生之身，无生自成，超越边际。
吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）我，是五智的虚空，从自生方便中显现五身。
无碍大悲的自性光芒炽盛，与诸佛无别，事业圆满。
吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）我，是摧毁三毒之身，光辉灿烂的莲花生。
是诸佛的化身，化现无量无数。
吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）我，是诸佛的真实化身，我，是所有忿怒之王的君主。
我，是所有空行母的主宰，我，是所有女护法的主人。
我，是五大元素的本性，我，是三界之祖。
我，是所有众生的父亲，我，是降伏魔军的勇猛力量。
我是三界众生的命主，是无生无死金刚之身。
是无碍自空猛烈的声音，是无所造作、不可言说、不变的意。
圆满了诸佛的伟大功德，事业任运成就，调伏众生。
无碍化身的光芒四射，是世间的女护法。
世间的女护法

【English Translation】
Observe the mandala (ར་གཞུང་དུ་ལྟོས༔), where do you want to do these activities?
Is it to establish a new territory or start a new business? Build castles, subdue dragons, and nurture demons?
No matter what kind of actions you take, the yogi of the O rigorous lineage,
In a secluded, clean, and high place, to the guru, yidam, and dakini,
Arrange countless offerings, turning all phenomena into harmonious substances.
Arrange them correctly and without error, and externally offer substances to the oath-bound protectors,
With grain essence, butter, and grape wine, as well as beverages sprinkled with gold powder,
And abundant food made from pure flour, decorated with three layers of butter.
Arrange offerings, tormas, malt liquor, and five grains, decorate the arrow with good shafts and vulture feathers,
Adorn with five-colored silks and five precious jewels, as well as a bright mirror.
Burn various trees and good incense, the mantra holder with a meditative posture,
Wearing gold and jade headdresses, draped in silk, binding the hair with five-colored silk,
Everyone offers with pure body, speech, and mind, and pure young boys and girls,
And bright lamps should also be arranged. Everyone single-mindedly,
Pray to O rigorous me, offer to the heroes, dakinis, and dharma protectors,
Make offerings and sacrifices to all gods and demons, and offer with grain and wine essence.
Confess karmic debts and give tormas, after which the mantra-holding yogi,
Visualizes himself as the supreme Heruka (ཆེ་མཆོག་, Mahottara Heruka) Padmasambhava, generating the mandala of the deity on the body.
Recite loudly with fierce mantras, entering clear samadhi with unwavering focus.
In this state, to all gods and demons, regarding them as retinue and servants, say this:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable, subjugating)
I, the Supreme One, am Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་, Samantabhadra), I am the unsurpassed common glory.
The nature of reality is unchanging, self-born body, unborn and self-accomplished, beyond limits.
Hūṃ! (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, subjugating) I am the space of the five wisdoms, manifesting the five bodies from self-born skillful means.
The unobstructed great compassion's self-nature blazes, inseparable from the Buddhas, accomplishing activities.
Hūṃ! (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, subjugating) I am the body that destroys the three poisons, the glorious Padmasambhava.
The emanation of all Buddhas, emanating immeasurable billions.
Hūṃ! (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, subjugating) I am the true embodiment of all Buddhas, I am the lord of all wrathful kings.
I am the master of all dakinis, I am the owner of all female protectors.
I am the essence of the five elements, I am the ancestor of the three realms.
I am the father of all beings, I am the fierce power that subdues the Maras.
I am the lord of life for all beings in the three realms, the unborn and deathless vajra body.
The unobstructed, self-empty, fierce sound, the unconditioned, inexpressible, unchanging mind.
Perfecting the great qualities of the Buddhas, activities spontaneously accomplished, taming beings.
The unobstructed emanation of light radiates, the female protectors of the world.
The female protectors of the world

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་ད་ཚུར་ཆུམས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ང་ཡི་བཀའ་འབངས་ཡིན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ་འདུས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ༔ གསུམ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད༔ རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཞེས་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ལས་ཀྱི་མ་ཚོགས་དམ་ལ་བསྡུས༔ སྲིན་པོ་ཤཱནྟ་རཀྵིར་བཏགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བདུད་འདུལ་མས༔ དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དཔའ་བོར་བསྐོས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་ཞི་བ་འཚོས༔ དབང་
43-11-4a
བསྐུར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཚོ་གླིང་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས༔ བར་སྣང་གཟའ་སྐར་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་སྐྱེད་ཚལ་དུ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ རབ་བྱུང་སྡེ་སྣོད་ཆོས་ལ་སྦྱངས༔ ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་བདག་པོར་བསྐོས༔ མཚན་ཡང་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་མོས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དབང་རྫོགས་བསྐུར༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིས༔ མཚན་ཉིད་སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་བསྟན༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ འཇམ་དཔལ་ཕྱི་ནང་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བདག་པོར་བསྐོས༔ ཛོ་ཀི་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཡིས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་གྱིས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་བསྐོས༔ 
43-11-4b
སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་དེ་བ་ཡིས༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡིས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆོས་བཀའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྐོསཿ རོམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཡིས༔ ངན་སྔགས་བསྟན་སྲུང་བདག་པོར་བསྐོས༔ ཀུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་དུ་བཅས༔ མཚན་ཡང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས༔ ཚེ་དཔག་

【现代汉语翻译】
持誓者众！皆如往昔之誓言，速临光辉之身。
显有诸世间傲慢之神灵！皆为我之眷属。
莫违圣命，谨守誓言！如誓受用供品！
如约履行事业！嗡啊吽 萨玛雅！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ॐ आः हूँ समय，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ samaya，汉语字面意思：嗡啊吽，誓言）念诵三遍。
吽！邬金莲花生大士！
示现国王之子，治理国政！
使邬金国境安乐！
尊称为托杰坚王！
切莫违背彼之圣命！
于寒林尸陀林中！
行持尸陀林主之行！
将业之母众，摄入誓言！
赐名罗刹寂护！
切莫违背彼之圣命！
于欢喜林尸陀林中！
空行母主降伏魔者！
灌顶加持赐予传承！
任命为降伏魔军之勇士！
切莫违背彼之圣命！
于索萨洲尸陀林中！
玛吉空行息增怀！
灌顶赐名海生金刚！
切莫违背彼之圣命！
母众空行之主尊！
于海岛莲花光辉处！
金刚亥母赐予加持！
四部空行尽摄于掌！
虚空星曜役为仆！
尊称为金刚猛厉力！
切莫违背彼之圣命！
于红岩鹏鸟育林处！
阿阇黎功德光！
精研律藏三藏法！
任命为克里亚瑜伽三部之主！
尊名为释迦狮子！
切莫违背彼之圣命！
密咒之主根嘎嫫！
圆满授予内外密三灌顶！
阿阇黎菩提萨埵！
讲授相续部之诸法！
阿阇黎妙吉祥友！
任命为内外文殊之主！
阿阇黎龙树！
任命为大威力马头金刚之主！
佐钦吽嘎RA！
任命为正等觉成就之主！
阿阇黎金刚不动！
任命为甘露功德之主！
阿阇黎释迦天！
任命为普巴橛之成就主！
阿阇黎达那桑स्कृत！
任命为有界母众之主！
阿阇黎桑结桑瓦！
任命为幻化法门之主！
阿阇黎师利星哈！
任命为大圆满法之主！
容布古雅德瓦！
任命为恶咒护法之主！
亲见诸尊获成就！
诸护法神皆为仆！
尊名为具慧胜欲！
切莫违背彼之圣命！
于玛拉提卡岩洞中！
修持不死长寿之明咒！
长寿...

【English Translation】
Holders of vows! As in the past,
Come forth to this glorious form!
Gods and demons of existence and pride!
All are my subjects.
Do not transgress the command, adhere to the oath!
Partake of the offerings as vowed!
Fulfill the tasks as promised!
Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ॐ आः हूँ समय，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ samaya，汉语字面意思：嗡啊吽，誓言) Recite three times.
Hūṃ! Orgyen Pema Gyalpo (莲花生大士)!
Acted as the king's son, maintained the kingdom!
Placed the Orgyen kingdom in happiness!
Known as King Thötokchen!
Do not transgress his command!
In the charnel ground of Cool Grove!
Performed the conduct of the charnel ground master!
Gathered the hosts of karma into the oath!
Named Raksha Shantarakshita (寂护)!
Do not transgress his command!
In the charnel ground of Joyful Grove!
The great dakini (空行母) Düddulma (降伏魔者)!
Empowered, blessed with blessings!
Appointed as the hero who subdues the demon armies!
Do not transgress his command!
In the charnel ground of Sosa Ling!
Machik Khadro (玛吉空行) Zhiwa Tsho!
Empowered, known as Tso Kyé Dorje (海生金刚)!
Do not transgress his command!
The chief of all the mothers and dakinis!
In the lotus-hued island!
Vajravarahi (金刚亥母) blessed!
Gathered the four classes of dakinis under control!
Enslaved the planets and stars of the intermediate space!
Known as Vajra Dragpo Tsal!
Do not transgress his command!
In the red rock Garuda (鹏鸟) garden!
The teacher Prabahasti!
Studied the Vinaya Pitaka (律藏) and Dharma (法)!
Appointed as the master of the three sections of Kriya Yoga!
Also known as Shakya Senge (释迦狮子)!
Do not transgress his command!
The master of secret mantras, Kunga Mo!
Fully empowered with outer, inner, and secret empowerments!
The teacher Bodhisattva (菩提萨埵)!
Taught the Dharmas of the characteristic Pitaka (藏)!
The teacher Jampal Shenyen (妙吉祥友)!
Appointed as the master of outer and inner Manjushri (文殊)!
The teacher Nagarjuna (龙树)!
Appointed as the master of the powerful Hayagriva (马头金刚)!
Dzokyi Hungchen Kara!
Appointed as the master of perfect accomplishment!
The teacher Dorje Mingyur!
Appointed as the master of Amrita Gönpa (甘露功德)!
The teacher Shakya Deva!
Appointed as the master of the Phurba (普巴橛) accomplishment!
The teacher Dhanasamskrita!
Appointed as the master of the Sipa Mamo (有界母众)!
The teacher Sangye Sangwa!
Appointed as the master of the magical Dharma (法)!
The teacher Shri Singha!
Appointed as the master of the Dzogchen (大圆满) Dharma (法)!
Rombu Guya Deva!
Appointed as the master of the evil mantra protectors!
Directly saw all the deities and attained siddhis (成就)!
All the Dharma protectors were made servants!
Also known as Lodrö Choksé!
Do not transgress his command!
In the Maratika cave!
Accomplished the immortal life awareness!
Tsepak...

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཐམས་ཅད་ལམ་མཆོག་ཆོས་ལ་བཙུད༔ མཚན་ཡང་པདྨ་སམ་བྷར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན༔ གཤེད་མས་མེ་དཔུང་དབུས་སུ་བཅུག༔ ཚ་བའི་མེ་ཆེན་བསིལ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཚན་ཡང་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ༴ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་རྩོད་པ་བཟློག༔ ངན་སྔགས་
43-11-5a
བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛདཿ མཚན་ཡང་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ༴ རྒྱ་གར་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདུས་མེད༔ ཀུན་གྱིས་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་དུ༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན༔ མེ་ཏོག་དགུན་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བལ་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་དང་༔ བྱི་ཐུར་བར་སྣང་གློག་མ་སྤྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོ་རྒོད་མ་ཁ༔ ཀུན་གྱིས་མ་རུངས་བར་གཅོད་བྱས༔ བལ་ཡུལ་མི་རྣམས་བྲེད་ཅིང་བསྔངས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ནམ་སྲོད་དུས་སུ་ཤྭ་ན་མ༔ མཆེད་བཞི་དམ་བཏགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ གུང་ལ་མ་མོ་རེ་མ་ཏིས༔ རང་སྲོག་ཕུལ་ཏེ་འབངས་སུ་བྱས༔ ཐོ་རངས་བསེ་ཡི་བུ་མོ་བཞི༔ དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སོ་སོར་བསྐོས༔ 
43-11-5b
མིང་པོ་ཕོ་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་འཁོར༔ ཀུན་གྱིས་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་འབངས་བྲན་དུ་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ གཞན་ཡང་བལ་ཡུལ་ལི་ཡུལ་གྱི༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ མ་བདུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ ཀུན་གྱིས་སྲོག་ཕུལ་བྲན་དུ་བྱས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ སྲོག་ཕུལ་གསང་བའི་དམ་ལ་བཏགས༔ བལ་བོད་སོ་མཚམས་ཀྱི་ཕུག་ཏུ༔ ལྷོ་བལ་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་བསྐྱལ༔ ཕྱག་འཚལ་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དུ༔ ལྷ་གསོས་མང་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ༔ སྲིད་པའི་མ་བདུན་དམ་ལ་བཏགས༔ མ་གསུམ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ གདུག་པའི་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ བྲག་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་ཡང་བཅད༔ ཐམས་ཅད་བཀའ་ཡི་འབངས་སུ་བྱས༔ བཀའ་རྟགས་མཚམས་སུ་ཞབས་རྗེས་བཞག༔ དུས་མཐར་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་འཁོར་གཙུག་
43-11-6a
ལག་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དགུན་ཐར་བ

【现代汉语翻译】
以无生加持，成就无生死的金刚之身。
在扎霍尔（Zahor，印度地名）地方示现神通，引导所有众生进入殊胜的佛法正道，
尊号因此名为莲花生（Padmasambhava）。
切莫违背他的教言！
前往邬金（奥迪亚纳，Uddiyana，古印度地名）国境，被异教徒投入熊熊烈火之中。
炽热的火焰化为清凉的湖泊，尊号因此名为莲花王（Padma Gyalpo）。
切莫违背他的教言！
在印度（India）地方，击退外道的挑战和辩论，用闪电摧毁了邪咒的主人——外道徒。
使佛教的教法得以蓬勃发展，尊号因此名为狮子吼（Seng-ge Dra-dok）。
切莫违背他的教言！
印度四方的所有神灵和魔怪，没有不被置于他的教令和誓言之下的。
所有众生都献上了自己的誓言和命根，发誓守护佛法。
在印度的此岸，尼泊尔（Nepal）的彼岸，有一个即使在冬天也能开花的地方。
在扬列秀（Yang le shod）的山洞里，当修持真实成就时，尼泊尔的土地神、龙族和妖魔，以及比图尔（Bi thur）空中的闪电和乌云，夜叉（Yaksa）之王——格玛卡（Goad ma kha），都制造了各种不顺。
尼泊尔的人民惊恐万分，莲花生大士怒火中烧，修持金刚橛（Vajrakila）的法门，
降伏了一切凶猛的邪魔，所有的障碍都平息了，获得了大手印（Mahamudra）的成就。
在夜晚时分，施瓦纳玛（Shwana ma），四位姐妹立下誓言，献上命根。
中午时分，玛莫瑞玛提（Mamo Remati）献出自己的生命，成为他的仆从。
黎明时分，四位贝色（Bese）的女儿立下誓言，各自被委以重任。
明波（Mingpo）父系傲慢的眷属，都献上了自己的誓言和命根，莲花生大士将他们作为仆从，任命他们为金刚橛的护法，发誓守护佛法。
此外，还降伏了尼泊尔和里域（Li yul）的所有凶猛神魔。
在雅日冈（Ya ri gong）的山洞里，降伏了傲慢的魔女群体，所有魔女都献出生命，成为他的仆从。
在阿修罗（Asura）的山洞里，降伏了坚牢地母（Brtan ma）的群体，献出生命，立下秘密誓言。
在尼泊尔和西藏（Tibet）的边界山洞里，所有来自尼泊尔南方的神魔都前来迎接，顶礼膜拜，献上自己的誓言和命根，发誓守护佛法。
在芒域（Mang yul）的蒋云拉康（Byams sprin lha khang）神殿里，降伏了拉索（Lha sos）芒域的神灵和鬼怪，将世间的七位魔母置于誓言之下，任命三位魔母为教法的护法，将凶猛的疯魔化为尘土，彻底斩断了罗刹（Rakshasa）的凶猛，所有众生都成为他的仆从，在教法的边界上留下了足迹，最终使佛法得以弘扬。
任命多吉雷巴（Dorje Lekpa）等护法守护寺庙，芒域贡塘（Gung thang）得以度过寒冬。

【English Translation】
Blessed by the unborn, accomplished the Vajra body of no birth and death.
Displayed miraculous powers in the land of Zahor (place in India), leading all beings onto the supreme path of Dharma,
His name became known as Padmasambhava (Lotus Born).
Do not stray from his command!
Traveled to the kingdom of Oddiyana (ancient Indian region), where he was placed in the midst of a blazing fire by heretics.
The scorching fire transformed into a cool lake, and his name became known as Padma Gyalpo (Lotus King).
Do not stray from his command!
In the land of India, he repelled the challenges and debates of the heretics, and destroyed the master of evil mantras, the heretic, with lightning.
He caused the Buddha's teachings to flourish greatly, and his name became known as Singe Dradok (Lion's Roar).
Do not stray from his command!
All the gods and demons of the four directions of India were brought under his command and oath.
All offered their own vows and life-essence, vowing to protect the Dharma.
On this side of India, on the other side of Nepal, is a place where flowers bloom even in winter.
In the cave of Yang le shod, while accomplishing the true siddhi, the land deities, nagas, and demons of Nepal, as well as the lightning and clouds in the sky of Bi thur, and the Yaksha king, Goad ma kha, all created various obstacles.
The people of Nepal were terrified, and Guru Padmasambhava, in his wrath, performed the practice of Vajrakila (Dorje Phurba),
Subduing all the fierce demons, all obstacles were pacified, and he attained the siddhi of Mahamudra.
At night, Shwana ma, the four sisters, made vows and offered their life-essence.
At noon, Mamo Remati offered her life and became his servant.
At dawn, the four daughters of Bese took vows and were each assigned tasks.
The arrogant retinue of Mingpo's lineage all offered their own vows and life-essence, and Guru Padmasambhava made them his servants, appointing them as protectors of Vajrakila, vowing to protect the Dharma.
Furthermore, he subdued all the fierce gods and demons of Nepal and Li yul.
In the cave of Ya ri gong, he subdued the groups of arrogant demonesses, all of whom offered their lives and became his servants.
In the cave of Asura, he subdued the groups of Brtan ma (steadfast mothers), offering their lives and taking secret vows.
In the cave on the border of Nepal and Tibet, all the gods and demons from southern Nepal came to greet him, prostrating and offering their own vows and life-essence, vowing to protect the Dharma.
In the Byams sprin lha khang temple of Mang yul, he subdued the Lha sos, the gods and spirits of Mang yul, placing the seven worldly mothers under oath, appointing the three mothers as protectors of the Dharma, turning the fierce mad demons into dust, and completely cutting off the fierceness of the Rakshasas. All beings became his servants, leaving footprints on the boundary of the Dharma, ultimately causing the Dharma to flourish.
Appointed Dorje Lekpa and other protectors to guard the monasteries, and Mang yul Gungthang was able to pass through the winter.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོན༔ ཞང་ཞུང་དགྲ་བླ་ལ་སོགས་པ༔ མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཀུན་གྱིས་རང་རང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བར་ཆོད་ཐོ་འཚམས་བྱ་བ་བརྩམས༔ ཐམས་ཅད་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་མནན་དམ་ལ་བཏགས༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཚ་མེད༔ སྔངས་ཤིང་བྲེད་དེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ སྟག་རི་རོང་གིས་འབངས་སུ་བྱས༔ ཁྱུ་ལུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་སོགས༔ ཕུག་བདག་དགུ་བཏུལ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཏི་སེ་ལྷ་བཙན་ལ་སོགས་པ༔ བཙན་རིགས་ཆེ་དགུ་དམ་ལ་བཏགས༔ སྲིད་པའི་གདུང་དགུས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་གནམ་ཐང་མོར༔ གནམ་སྨན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བཏུལ༔ བྱང་གི་སྨན་དགུ་བྲན་དུ་བཀོལ༔ འབྲོག་མོ་དགུ་ཡིས་རང་དམ་ཕུལ༔ ཡང་ནེ་ཝེར་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སྟོད་ལུང་བཙན་རྣམས་སྲུང་མར་བྱས༔ བཙན་རྟོགས་བརྡུངས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བྱ་བཙན་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་དུ་བྱས༔ གུ་གེ་སྟོད་སྨད་ལྷོ་བྱང་དང་༔ དོལ་པོ་གློ་བོ་ཀྲོ་ཏི་ཕུག༔ རོང་ཁང་མ་ཡུལ་གུ་ཐང་གི༔ ཆེ་བའི་བདུད་དང་དྲག་པོའི་
43-11-6b
བཙན༔ བཙུན་པའི་ཀླུ་དང་དྲག་པོའི་ཀླུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་དང་༔ གཉན་པོ་ཁ་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཀུན་གྱིས་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བཀའ་འབངས་བྲན་གཡོག་བྱེད་པར་བྱས༔ མང་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ དཔལ་མོའི་མཚོ་སྨན་མིང་སྲིང་སོགས༔ སྨན་དང་ཡུལ་ས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྲིན་གྱི་ལྷ་སྨན་ལ་སོགས་པ༔ ལྷོ་བོད་ཕུག་བདག་ཐམས་ཅད་དང་༔ རོང་ཁ་སྡེ་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ རང་རང་ནུས་པ་ཆེར་བཏོན་ནས༔ བར་ཆད་ཐོ་འཚམས་བྱས་པའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཤོར༔ བཀའ་ཉན་བྲན་འཁོར་བྱེད་པར་བྱས༔ རང་སྲོག་མདོངས་གསོལ་དག་ཏུ་ཕུལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ དཔལ་མོ་དེ་ཡི་དཔལ་ཐང་དུ༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔ བརྟན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་སྲོག་ཕུལ༔ གཙང་ལྷ་སྒང་དམར་སྤུ་ཀྲ་སོགས༔ ལ་སྟོད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་
43-11-7a
ཅད་ཀྱིས༔ སྟངས་ཕུལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་བྱས༔ གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡས་རུ་ལྷོ་བྱང་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ མ་ལུས་བཀའ་ཡིས་དམ་ལ་བཏགས༔ ཤངས་དང་འུ་ཡུག་སོ་མཚམས་སུ༔ བརྟན་མ་དང་ནི་སྐྱོང་མ་དང་༔ ཡ་མ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བྲན་དུ་བྱས༔ ལྕེ་ཕུ་ཤ་ཕོ་ལུང་ཤེད་དུ༔ ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔ སྐུ་ལྷ་ཐང་ལྷའི་ལ་བཙས་སུ༔ ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་ཐང་དེ་ནི་ཕན་ཡུལ་དུ༔ བྱང་ཕུག་མ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་

【现代汉语翻译】
然后，降伏祥雄敌神等（ཞང་ཞུང་དགྲ་བླ་，守护神），以及阿里地区的妖魔鬼怪们（མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས）。
所有这些神灵都各自施展神通，制造障碍和冲突。
但所有这些都被伟大的禅定力所掌控、压制并立下誓言。
敌神之王穆扎梅（དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཚ་མེད）惊恐万分，献出了命根，塔日荣（སྟག་རི་རོང་）成为了他的臣民。
库隆多吉坚吉（ཁྱུ་ལུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་）等九位洞穴之主被征服并立下誓言。
蒂斯山神（ཏི་སེ་ལྷ་བཙན་）等九位强大的赞神（བཙན་，一种神灵）也被立下誓言。
世间的九位神灵献出了命根，凭借神通，在天空平原上，降伏了天空女神嘎尔姆（གནམ་སྨན་དཀར་མོ་）。
北方的九位药神被用作仆人，九位牧女献出了自己的誓言。
还有内维尔（ནེ་ཝེར་）等上部地区的赞神被用作守护神。
赞托顿（བཙན་རྟོགས་བརྡུངས་）等鸟类赞神被用作仆人。
古格（གུ་གེ་）上下部、南北部，以及多波（དོལ་པོ་）、洛沃（གློ་བོ་）、卓地普（ཀྲོ་ཏི་ཕུག），荣康（རོང་ཁང་）、玛域（མ་ཡུལ་）、古塘（གུ་ཐང་）等地的强大魔鬼和凶猛的赞神。
僧侣的龙神和凶猛的龙神，以及虚空的国王特乌让（ཐེའུ་རང་），念波卡什（གཉན་པོ་ཁ་བཞི་）八部众。
所有这些都献出了自己的誓言和命根，成为了听命的臣民和仆人。
在芒域卡拉（མང་ཡུལ་ཁ་ལ་）的拉托（ལ་ཐོག་）地方，欧德贡嘉（འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་）等所有世间的大神，以及巴姆措门姐妹（དཔལ་མོའི་མཚོ་སྨན་མིང་སྲིང་），所有的药神和土地神，以及珍地的药神（བྲིན་གྱི་ལྷ་སྨན་），所有洛沃（ལྷོ་བོད་）的洞穴之主，以及荣卡（རོང་ཁ་）四部以上的父系和母系神灵。
当他们各自竭尽所能，制造障碍和冲突时，莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ）的身、语、意，以及坛城本尊的神通，将所有的神灵妖魔都化为灰烬。
他们发出了各种痛苦的哀嚎，成为了听命的仆人和随从。
他们献出了自己的生命，承诺守护佛法，不再制造障碍。
在那里的巴姆（དཔལ་མོ་）的巴塘（དཔལ་ཐང་）地方，岗嘎夏美（གངས་དཀར་ཤ་མེད་）被立下誓言，坚固母神们（བརྟན་མའི་ཚོགས་）献出了自己的生命。
藏拉岗玛普扎（གཙང་ལྷ་སྒང་དམར་སྤུ་ཀྲ་）等拉托（ལ་སྟོད་）的所有神灵妖魔，都献出了贡品，进行了令人满意的供养。
在纳木措（གནམ་མཚོ་）湖边，二十一位傲慢的天神格年（ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན）被立下誓言。
雅如（གཡས་རུ་）南北方的所有神灵妖魔，都被毫不遗漏地立下誓言。
在香（ཤངས་）和乌玉（འུ་ཡུག་）的边界，坚固母神（བརྟན་མ་）和守护母神（སྐྱོང་མ་），以及亚玛（ཡ་མ་）等十二位神灵，都被立下誓言并用作仆人。
在哲普夏波隆谢（ལྕེ་ཕུ་ཤ་ཕོ་ལུང་ཤེད་）地方，雅拉香波（ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་）被立下誓言。
在库拉塘拉（སྐུ་ལྷ་ཐང་ལྷ）的拉泽（ལ་བཙས་）地方，塘拉雅旭（ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་）被立下誓言。
在那片北方平原的潘域（ཕན་ཡུལ་）地方，所有的北方洞穴之母（བྱང་ཕུག་མ་རྣམས）都被征服。
智慧之火的禅定（ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་）

【English Translation】
Then, the Ẕang-Ẕung Drala (ཞང་ཞུང་དགྲ་བླ་, guardian deities) and the demons of Upper Ngari (མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས) were subdued.
All these deities, each with their own magical powers, began to create obstacles and conflicts.
But all of them were controlled, suppressed, and bound by oath through the great Samadhi.
The king of the Drala, Mutsa Me (དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཚ་མེད), terrified, offered his life essence, and Tagri Rong (སྟག་རི་རོང་) became his subject.
Kyulung Dorje Chenchik (ཁྱུ་ལུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་) and the nine lords of the caves were conquered and bound by oath.
Tise Lhatsen (ཏི་སེ་ལྷ་བཙན་) and the nine great Tsen (བཙན་, a type of deity) were also bound by oath.
The nine ancestral spirits of existence offered their life essence, and through magical power, on the plain of the sky, the sky goddess Karmo (གནམ་སྨན་དཀར་མོ་) was subdued.
The nine medicine goddesses of the north were employed as servants, and the nine nomad women offered their own oaths.
Also, the Tsen of Upper Lung, such as Newer (ནེ་ཝེར་), were made protectors.
The bird Tsen, such as Tsen Tok Druk (བཙན་རྟོགས་བརྡུངས་), were employed as servants.
The powerful demons and fierce Tsen of Upper and Lower Guge (གུ་གེ་), north and south, and Dolpo (དོལ་པོ་), Lowo (གློ་བོ་), Troti Puk (ཀྲོ་ཏི་ཕུག), Rongkang (རོང་ཁང་), Mayul (མ་ཡུལ་), and Gutang (གུ་ཐང་).
The Naga of the monks and the fierce Nagas, and the king of space, Te'urang (ཐེའུ་རང་), and Nyenpo Kazhi (གཉན་པོ་ཁ་བཞི་), the eight classes.
All of these offered their own oaths and life essence, and were made obedient subjects and servants.
In Lato (ལ་ཐོག་) of Mangyul Kala (མང་ཡུལ་ཁ་ལ་), Ode Gungyal (འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་) and all the great gods of existence, and the Palmo Tso Men sisters (དཔལ་མོའི་མཚོ་སྨན་མིང་སྲིང་), all the medicine goddesses and land deities, and the medicine goddesses of Trin (བྲིན་གྱི་ལྷ་སྨན་), all the lords of the caves of Lhobö (ལྷོ་བོད་), and the male and female lineage deities above Rongka (རོང་ཁ་) four departments.
When they each exerted their power to create obstacles and conflicts, the body, speech, and mind of Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ), and the magical power of the mandala deities, reduced all the deities and demons to dust.
They uttered various cries of suffering, and were made obedient servants and attendants.
They offered their own lives and promised to protect the Dharma and not create obstacles.
In the Paltang (དཔལ་ཐང་) of Palmo (དཔལ་མོ་) there, Gangkar Shame (གངས་དཀར་ཤ་མེད་) was bound by oath, and the hosts of steadfast mothers (བརྟན་མའི་ཚོགས་) offered their own lives.
Tsang Lha Gangmar Putra (གཙང་ལྷ་སྒང་དམར་སྤུ་ཀྲ་) and all the deities and demons of Latö (ལ་སྟོད་) offered their stances and made pleasing offerings.
On the shores of Lake Namtso (གནམ་མཚོ་), twenty-one arrogant virtuous gods (ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན) were bound by oath.
All the deities and demons of Yaru (གཡས་རུ་), north and south, were bound by oath without exception.
At the borders of Shang (ཤངས་) and Uyuk (འུ་ཡུག་), the steadfast mothers (བརྟན་མ་) and the protecting mothers (སྐྱོང་མ་), and the twelve deities such as Yama (ཡ་མ་), were bound by oath and made servants.
In Chepu Shapö Lungshé (ལྕེ་ཕུ་ཤ་ཕོ་ལུང་ཤེད་), Yarla Shampo (ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་) was bound by oath.
In Lazé (ལ་བཙས་) of Kulha Tanglha (སྐུ་ལྷ་ཐང་ལྷ), Tanglha Yarzhur (ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་) was bound by oath.
In that northern plain of Panyul (ཕན་ཡུལ་), all the northern cave mothers (བྱང་ཕུག་མ་རྣམས) were brought under control.
The Samadhi of the fire of wisdom (ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་)

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས༔ བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་གཟིར༔ བཀའ་ཉན་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་བྱསཿ སྟོད་ལུང་འགྲམ་ཚལ་གོང་ག་རུ༔ བཙན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཟམ་ཕུག་དེ་ནི་གནམ་ཕུག་ཏུ༔ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡའ་རི་དེ་ནི་གཡའ་གོང་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོལ་ལུང་པའི་ཕུ་སྟོད་དུ༔ མལ་གྲོལ་གཟི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་
43-11-7b
ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་དམ་ལ་བཏགས༔ གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང་༔ མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་རྒྱ་བོད་ཀྱི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔ སོ་སོའི་རེ་འདོད་གནས་སུ་བསྐངས༔ བཀའ་ནན་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་རུ་གསལ་བས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལྷ་འདྲེའི་རྟོག་འཛིན་ཆོད་པས་འཇིགས་པས་སྡིགས་སུ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྱུང་ཆེན་བཞི་པོ་ཤོང་ཡང་ཤོང་༔ ཤོང་ཡང་ཤོང་སྟེ་ཡངས་ཀྱང་ཡངས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤོང་ཡང་ཤོང་༔ ཤོང་ཡང་ཤོང་སྟེ་ཡངས་ཀྱང་ཡངས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་དམིགས་མེད་ལ༔ ལྷ་ཡང་མེད་དེ་འདྲེ་ཡང་མེད༔ ང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བསྟན་
43-11-8a
ཀྱང་༔ ང་ལ་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས༔ ཕྱག་རྒྱས་འཐབ་རྩོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད༔ ཚིགས་བཅད་བདེན་པས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོ༔ འདི་བཞེས་ས་གཞི་སྣང་བར་བྱིན༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བཀའ་ལུང་སྒྲུབས༔ ལྷ་ཁང་རྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ སྔགས་འཆང་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས༔ དེ་སྐད་བཀའ་བསྩལ་གསུངས་པ་དང་༔ བོད་ཁམས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི༔ ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཀུན་གྱིས་རང་གི་གཟུགས་མཆོག་བསྟན༔ ལ་ལས་རང་སྲོག་མདོངས་གསོལ་ཕུལ༔ ལ་ལས་བཀའ་འབངས་བྲན་ཏུ་བྱས༔ ལ་ལས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱས༔ ལ་ལས་རང་གི་ཐ་ཚིག་བཅས༔ ཀུན་གྱིས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ལས་ལས་བཟློགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས༔ ལྷ་ཁང་བརྩིགས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགོངས་པ་བསྐངས༔ བོད་ཁམས་ཁ་ལོ་དཀར་པོར་བསྒྱུར༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད༔ 
43-11-8b
བསམ་ཡས་ཆུ་རྒྱུན་ནེའུ་སེང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སློབ་མ་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ལ༔ མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་བཤད་པའི་ཚེ༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་དང་༔ ཁྱ

【现代汉语翻译】
令所有藏地的夜叉都感到痛苦，让他们听从命令，成为奴仆。在Stodlung Tramtsal Gongga，所有赞神都被置于誓言之下。Zamphuk变成了Namphuk，所有魔鬼的聚集都被置于誓言之下。Yari变成了Yagong，所有国王都被置于誓言之下。在Malro山谷的上游，包括Malro Zichen在内的所有龙和念神都被置于誓言之下。在Haspo山的山顶，玛钦波姆拉被置于誓言之下。此外，卫藏四茹、多康三岗以及汉藏的所有神灵和恶魔八部众，都被大手印的力量所压制。摆设和谐的誓言物品朵玛，通过三摩地、真言和手印进行净化、增长和转化，各自的愿望得以满足。以严厉的命令说道：吽！我乃莲花生，未受子宫污染的莲生金刚。我已成就无生无死的长寿持明。三门皆显现为本尊，以威严压制傲慢。断除对神灵和恶魔的执着，无所畏惧。在广阔的虚空坛城中，四大元素也能容纳，既能容纳又能容纳，极其广阔。在空性的心性坛城中，神灵和恶魔八部众也能容纳，既能容纳又能容纳，极其广阔。在空性无缘的心性中，既无神灵也无恶魔。无论你们展示何种神通，都无法动摇我一丝一毫。这个伟大的供养朵玛，通过三摩地大量生起，通过真言各自获得，通过手印战斗没有胜负，通过真实的誓言解脱并回向。接受此物，赐予大地光明。执行赤松德赞的命令，建造寺庙，所有神灵和恶魔，不要违背持咒者我的命令。古姆古姆，楚姆楚姆，聚集于誓言之下。当他说出这些命令时，所有藏地雪域的大神和恶魔，都展现了自己最殊胜的形象。有些人献出了自己的生命，有些人成为了他的仆从，有些人发誓守护佛法，有些人立下了自己的誓言，所有人都发誓护持法轮，所有人都从邪恶的行为中解脱出来，按照莲师的教导执行，建造寺庙并提供便利，满足了赤松德赞的愿望，将藏地转变为吉祥之地，桑耶寺得以圆满建成。在桑耶的纽松河畔，莲花生大师为藏地的君臣弟子们讲解《观修鬘论》时，内外护法神灵和恶魔，以及所有……
May all the Yakshas of Tibet be afflicted, may they listen to orders and become servants. In Stodlung Tramtsal Gongga, all the Tsen were placed under oath. Zamphuk became Namphuk, all the gatherings of demons were placed under oath. Yari became Yagong, all the kings were placed under oath. In the upper reaches of the Malro valley, all the Nagas and Nyen, including Malro Zichen, were placed under oath. On the summit of Haspo Mountain, Machen Pomra was placed under oath. Furthermore, all the gods and demons, the eight classes of beings, of the four Rus of U-Tsang, the three Gangs of Do-Kham, and both China and Tibet, were subdued by the power of the Great Seal. Harmonious oath substances and tormas were arranged, purified, increased, and transformed through Samadhi, mantras, and mudras, fulfilling their individual desires. With a stern command, he spoke these words: HUNG! I am Padmasambhava, the Lotus-born Vajra, unstained by the womb. I have attained the Vidyadhara of Longevity, without birth or death. Since the three doors are manifest as deities, arrogance is subdued with majesty. Since the grasping of gods and demons is severed, there is no fear of intimidation. In the vast mandala of the sky, the four great elements can also be contained, both contained and contained, exceedingly vast. In the mandala of the empty nature of mind, the eight classes of gods and demons can also be contained, both contained and contained, exceedingly vast. In the empty, aimless nature of mind, there are neither gods nor demons. Whatever miracles you may display to me, not even a particle can move me. This great offering of torma, is generated in abundance through Samadhi, obtained individually through mantras, and in battles with mudras, there is neither victory nor defeat, liberated and dedicated through the truth of vows. Accept this, and grant light to the earth. Fulfill the command of Trisong Detsen, build temples, and all gods and demons, do not violate the command of me, the mantra holder. Gum Gum, Chum Chum, gather under oath. When he spoke these commands, all the great gods and demons of the snowy land of Tibet, each showed their most supreme form. Some offered their life force, some became his servants, some vowed to protect the Dharma, some made their own vows, all vowed to uphold the Dharma wheel, all were turned away from evil deeds, acting according to the words of Guru Rinpoche, building temples and providing facilities, fulfilling the wishes of Trisong Detsen, transforming Tibet into a land of auspiciousness, and Samye Monastery was perfectly completed. At Ne'useng on the banks of the Samye River, when Guru Padmasambhava was explaining the 'Garland of Views' instructions to the king and subjects of Tibet, the outer and inner oath-bound gods and demons, and all...

【English Translation】
May all the Yakshas of Tibet be afflicted, may they listen to orders and become servants. In Stodlung Tramtsal Gongga, all the Tsen were placed under oath. Zamphuk became Namphuk, all the gatherings of demons were placed under oath. Yari became Yagong, all the kings were placed under oath. In the upper reaches of the Malro valley, all the Nagas and Nyen, including Malro Zichen, were placed under oath. On the summit of Haspo Mountain, Machen Pomra was placed under oath. Furthermore, all the gods and demons, the eight classes of beings, of the four Rus of U-Tsang, the three Gangs of Do-Kham, and both China and Tibet, were subdued by the power of the Great Seal. Harmonious oath substances and tormas were arranged, purified, increased, and transformed through Samadhi, mantras, and mudras, fulfilling their individual desires. With a stern command, he spoke these words: HUNG! I am Padmasambhava, the Lotus-born Vajra, unstained by the womb. I have attained the Vidyadhara of Longevity, without birth or death. Since the three doors are manifest as deities, arrogance is subdued with majesty. Since the grasping of gods and demons is severed, there is no fear of intimidation. In the vast mandala of the sky, the four great elements can also be contained, both contained and contained, exceedingly vast. In the mandala of the empty nature of mind, the eight classes of gods and demons can also be contained, both contained and contained, exceedingly vast. In the empty, aimless nature of mind, there are neither gods nor demons. Whatever miracles you may display to me, not even a particle can move me. This great offering of torma, is generated in abundance through Samadhi, obtained individually through mantras, and in battles with mudras, there is neither victory nor defeat, liberated and dedicated through the truth of vows. Accept this, and grant light to the earth. Fulfill the command of Trisong Detsen, build temples, and all gods and demons, do not violate the command of me, the mantra holder. Gum Gum, Chum Chum, gather under oath. When he spoke these commands, all the great gods and demons of the snowy land of Tibet, each showed their most supreme form. Some offered their life force, some became his servants, some vowed to protect the Dharma, some made their own vows, all vowed to uphold the Dharma wheel, all were turned away from evil deeds, acting according to the words of Guru Rinpoche, building temples and providing facilities, fulfilling the wishes of Trisong Detsen, transforming Tibet into a land of auspiciousness, and Samye Monastery was perfectly completed. At Ne'useng on the banks of the Samye River, when Guru Padmasambhava was explaining the 'Garland of Views' instructions to the king and subjects of Tibet, the outer and inner oath-bound gods and demons, and all...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་ལ༔ བཀའ་ནན་བསྩལ་ཏེ་བཀའ་སྲུང་བསྐོས༔ ཁྲིམས་གཉིས་ལེགས་ཉེས་བྱ་རར་བཞག༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་ཐ་ཚིག་བཅས༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་བཞིན་སྐྱོང་བ་ལ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱས༔ ཁྲིམས་གཉིས་གཞུང་བཞིན་མི་སྐྱོང་བའི༔ ཉམས་པ་བདུན་སོགས་ཞིང་བཅུ་ལ༔ བཀའ་ཁྲིམས་ཆད་པ་འབེབ་པར་བྱས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན༔ སྤྱན་དྲངས་པེ་དཀར་གླིང་དུ་བཞུགས༔ ཆོས་འཁོར་དཀོར་ཁང་སྲུང་མར་བསྐོས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ སྲོག་ཕུལ་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་མཛད༔ 
43-11-9a
མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས༔ དབང་དམ་བྱིན་ནས་སྲུང་མར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲག་པོ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་འབངས་སུ་བསྡུས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གསང་བ་ཡི༔ ཐུགས་གཏེར་བླ་གཏེར་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྦས༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་མང་པོ་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་ལ་བཀའ་ནན་གསུངས༔ ཕྱི་མ་མ་འོངས་དུས་དག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་སྨྲོས་པ་ཡང་༔ ལྷ་སྲིན་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས་ཁུར་བར་བྱས༔ དེ་ཡི་དགོངས་པ་གང་ཡང་རུང་༔ མ་ལུས་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་བཞིན་མ་བྱས་ན༔ ལྷ་སྲིན་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལུས་
43-11-9b
སྙིང་༔ བཀས་གཏུབ་དུམ་བུར་རུལ་མྱག་འགྱུར༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཏེ་འཐུང་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་སོགས༔ དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ་འབོད་དོ་ཞེས༔ བཀའ་བསྩལ་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དྲན་པར་མཛོད༔ དམ་ནོས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་འདུས༔ བདག་ནི་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་འཆང་༔ ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་ཀློང་ན་འཕྱོ༔ རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་འགག་མེད་སྤྱོད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྨིན༔ དམ་ཅན་ཀུན་དང་དམ་ཚིག་ཅན༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་དང་ལྡན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པར་བ

【现代汉语翻译】
此后，在整个藏区，特别是拉萨地区，莲花生大师严厉地命令了诸神和魔鬼，并任命了护法。
他将两种法律——善与恶——置于审判的天平之上，所有的神和魔都立下了誓言。
他们承诺遵照莲师的教导，并像国王的法律一样管理世事，在所有时代都遵守这些誓言。
对于那些没有按照两种法律公正行事的人，以及那些在七种堕落等十个领域中犯错的人，将施加严厉的惩罚。
他们承诺保护以桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་，含义：不可思议）为首的佛法法轮和教义。
在巴达霍尔的修行处，迎请了持木鸟旗的护法神国王，安住于白莲花岛（藏文：པེ་དཀར་གླིང་）。
他被任命为佛法法轮和宝库的守护者，并承诺不遗余力地守护教义。
他们献出生命，自愿为奴，并在钦浦（藏文：མཆིམས་ཕུ་）、扎玛（藏文：བྲག་དམར་）、给乌仓（藏文：ཀེའུ་ཚང་）等地，建造了伟大的修行——八大法行坛城（藏文：བཀའ་བརྒྱད）。
他们使密宗教义得到弘扬和发展。
空行母、金刚舞者、罗睺罗（梵文：राहुला，IAST：Rāhula，含义：覆障）、具光吉祥雷玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི）、七姐妹神、四位女护法，以及三百六十位使者等，都被赋予了权力和誓言，并被任命为守护者。
他们承诺守护莲师的教义。为了未来末法时代的利益，在达仓森给桑珠（藏文：སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་འགྲུབ་）的地方，他完成了忿怒尊的圆满修法。
他将傲慢的眷属聚集为仆从，为了后代的利益，他将无数秘密的心意伏藏和上师伏藏埋藏在十方。
他任命了许多伏藏主和伏藏守护者。莲师多吉卓洛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）对所有的神和魔发出了严厉的命令：
‘在未来的时代，仅仅是持有和念诵莲花生大师的名号，所有的神、魔和伏藏守护者，都应以诚实、恭敬之心，将其置于头顶，并承担起责任。’
‘无论他的意愿是什么，都应毫不遗漏地圆满完成。如果你们不按照命令执行，那么神和魔，你们的头、身体和心脏，将被法令斩断，腐烂成碎片。’
‘夜叉、火焰神和忿怒尊将吸吮并饮用你们的心血。未来，你们将堕入极热的地狱中哀嚎。’
他发出了命令，他们也亲自承诺，要忆起过去的誓言。他们像诺斯一样融入誓言之中。
‘我是一位持咒瑜伽士，持有莲师的教法传承，持有密宗乘的誓言，在法性的见地中遨游，一心专注于禅定，明观本尊。’
‘我获得了自知觉性的智慧，拥有了自主，以自然生起、无边无际、无碍的方式行事，三身任运成就的果实已经成熟。’
‘所有持誓言者和具有誓言的人，都具有神通、神力和力量，莲花生大师已经将你们置于他的命令和誓言之下。’

【English Translation】
Thereafter, in the entire Tibetan region, especially Lhasa, Guru Rinpoche sternly commanded the gods and demons and appointed Dharma protectors.
He placed the two laws—good and bad—on the scales of judgment, and all the gods and demons made vows.
They pledged to abide by the Guru's teachings and to govern as the king's laws, upholding these vows in all times.
For those who did not administer justice according to the two laws, and for those who erred in the seven transgressions and other ten fields, severe punishments would be imposed.
They pledged to protect the Dharma wheel and teachings, beginning with Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་, Meaning: Inconceivable).
At the Bhața Hor hermitage, the Dharma-protecting king with the wooden bird banner was invited and resided in Pema Karpo Ling (Tibetan: པེ་དཀར་གླིང་).
He was appointed as the guardian of the Dharma wheel and treasury, and pledged to protect the teachings without fail.
They offered their lives, volunteered as servants, and in Chimphu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ་), Drakmar (Tibetan: བྲག་དམར་), Keutsang (Tibetan: ཀེའུ་ཚང་), etc., constructed the great practice—the Eight Heruka Sadhanas mandala (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད).
They caused the Secret Mantra teachings to flourish and develop.
Dakinis, Ging, Rahula (Sanskrit: राहुला, IAST: Rāhula, Meaning: Obstructer), Glorious Palden Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི), the Seven Sisters, the Four Female Protectors, and three hundred and sixty messengers, etc., were empowered and sworn in as protectors.
They pledged to protect the Guru's teachings. For the sake of future degenerate times, in Taktsang Sengé Samdrub (Tibetan: སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་འགྲུབ་), he completed the wrathful deity's perfect practice.
He gathered the arrogant retinues as servants, and for the benefit of future generations, he concealed countless secret mind treasures and guru treasures throughout the ten directions.
He appointed many treasure lords and treasure guardians. Guru Dorje Drolo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་) issued stern commands to all the gods and demons:
‘In future times, merely holding and reciting the name of Guru Padmasambhava, all the gods, demons, and treasure guardians should take it with honesty and reverence, place it on the crown of their heads, and bear the responsibility.’
‘Whatever his intention may be, it should be completely fulfilled without omission. If you do not act according to the command, then gods and demons, your heads, bodies, and hearts will be severed by decree, rotting into pieces.’
‘Yakshas, fire gods, and wrathful deities will suck and drink your heart's blood. In the future, you will fall into the hells of extreme heat and wail.’
He issued the command, and they personally pledged to remember their past vows. They merged into the vows like Nos.
‘I am a mantra-holding yogi, holding the lineage of Guru Padmasambhava's teachings, holding the vows of the Secret Mantra vehicle, roaming in the view of Dharmata, focusing single-pointedly on meditation, clearly visualizing the deity.’
‘I have attained the wisdom of self-awareness, possessing autonomy, acting in a naturally arising, boundless, and unobstructed manner, the fruit of the three kayas spontaneously accomplished has ripened.’
‘All those who hold vows and possess vows, possess clairvoyance, magical powers, and strength, Guru Padmasambhava has placed you under his command and vows.’

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས༔ རང་རང་ཆད་ཐོ་ཇི་ལྟ་བཞིན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དམ་བཅའ་ལ་སོགས་དམ་མ་འདའ༔ ཚུར་འདུས་ཞི་ཞིང་འཁུ་མ་ལྡོག༔ ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་ཡས་འབུལ་ལོ༔ དགའ་བའི་ལས་སུ་འབད་
43-11-10a
ནས་མཆོད༔ དཀོན་པའི་རྒྱུ་རུ་བཤམས་ནས་འབུལ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གཏོར་མ་དང་༔ མདའ་འཕང་ནམ་མཁའ་གོས་རྒྱན་དང་༔ འབྲུ་བཅུད་གསེར་སྐྱེམས་བསང་བཤོས་དང་༔ འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་མདའ་དར་དང་༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་མཛེས་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ ནངས་ཀྱི་དྲོ་རུ་བཤམས་ནས་འབུལ༔ ནུབ་ཀྱི་དགོང་དང་སྦྱར་ཏེ་འདྲེན༔ གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཀྱིས༔ སྔགས་འཆང་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་སུ་དགོངས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་མ་བཅག༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མ་དབྲལ༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གནས་མ་བཤིགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་མ་བཅག༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཆུད་མ་གསན༔ བདེན་པའི་སྨྲང་འདི་ཟུར་མ་གཅོག༔ ཞི་བདེའི་ཆོས་ལས་ཡིད་མ་གཡེལ༔ བཀའ་མ་གཅོག་ཅིང་དམ་མ་དབྲལ༔ གནས་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གནས༔ བཀའ་འདི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་
43-11-10b
སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྟོད༔ མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས༔ འཁོར་རྣམས་སྲུངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས༔ ནད་ཁ་ཆིངས་ཤིག་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ ཁྲམ་བམ་ཕྱིས་ཤིག་ཤོ་རྡེ་སོལ༔ མི་ཕྱུགས་ནད་དང་གོད་ཁ་སྡོམས༔ མཐའ་ཡི་དམག་འཁྲུགས་ཕྱིར་ལ་ཟློགས༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་ཆ་བཏུལ༔ དབུས་གཙང་ནད་འཁྲུགས་ཞི་བར་སྒྱུར༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཟློགས༔ འབྲུ་ཕྱུགས་རྩི་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་སྲུངས༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་ལས་འདའ་བ་དང་༔ སྔགས་འཆང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ བོད་ཁམས་མ་རུངས་བྱེད་པ་ཡི༔ བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་དང་༔ དམག་དཔོན་དམག་དཔུང་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ རང་གིས་སྦྱོར་ངན་རང་ལ་ཟློགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་ཆོམས༔ བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ སྔགས་འཆང་ང་ཡི་རེ་བ་སྐོངས༔ བདེན་པའི་ངག་འདི་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆད་ཐོ་བཞིན༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་
43-11-11a
མ་ཉན་ན༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་མི་སྡིགས་སམ༔ ངན་སོང་དམྱལ་བར་མི་འཚེར་རམ༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་མི་རློག་གམ༔ རང་སྔགས་ནུས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས༔ རང་སྲོག་གཅོད་པས་མི་འཆི་འམ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ང་ཡང་གསང་བའི་དམ་མི་འདའ༔ ཁྱེད་ཀྱང་གསང་བའི་དམ་མ་འདའ༔ ཁྱེད་ཀྱང་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ་ལ་

【现代汉语翻译】
愿你们各自按照自己的誓言，来到这里守护誓言。
不要违背誓言等承诺，聚集于此，平息争端。
献上与你们相应的供品，努力进行欢喜的祭祀。
陈设珍贵的物品作为供养，献上里拉布山、四大部洲的朵玛（torma，食子）。
献上箭幡、天空般的衣饰，以及谷物精华、黄金饮料、桑（bsang，焚香祭祀）和谢（bshos，供施）。
献上丰盛的食物、白色供品、箭幡，以及黄金、绿松石、珍宝、丝绸。
献上悦意的供品等，在清晨陈设，在傍晚献上。
请享用，请欢愉，请欢喜！
通过满足你们的誓言，祈请成就持咒者的愿望。
请忆念往昔的慈悲，不要违背三宝的教诲。
不要破坏正法的规则，不要摧毁僧众聚集的场所。
不要违背莲花生（Padmasambhava）的教诲，不要浪费誓言之物。
不要歪曲真实的誓言，不要偏离寂静的佛法。
不要违背教诲，不要破坏誓言，此地是莲花生大师的圣地。
此教诲是邬金莲花生大师的教诲，守护珍贵的佛法。
顶礼三宝的尊胜，树立不朽的法幢。
守护眷属，遣除灾难，控制疾病，转变厄运。
消除罪障，驱散不幸，平息人畜的疾病和灾祸。
遣除边境的战争，平息战争，制服武器。
转变卫藏（dbus gtsang，西藏中部地区）的疾病和战争，使其平息。
遣除疾病、武器和饥荒的劫难，使谷物和牲畜的精华增长。
防止冰雹、霜冻、锈病和虫害，按照各自承诺的誓言。
忆念所托付的誓言，违背莲花生大师的教诲，以及轻蔑持咒者，以及危害藏地之人。
愿所有魔鬼、恶灵、凶神，以及将领、军队、魔军，都化为微尘。
愿自己的恶行反作用于自身，摧毁身语意的力量。
遣除所有魔障和障碍，满足持咒者我的愿望。
愿这真实之语得以圆满，如是按照往昔的誓言。
如果不听从教诲和誓言，难道不会受到教诲的惩罚吗？
难道不会在恶道地狱中受苦吗？
难道愤怒的夜叉（yaksha）和火焰不会将身语化为灰尘吗？
难道不会因自己的咒力而自取灭亡吗？
因此，请重视誓言，按照誓言履行职责。
我不会违背秘密的誓言，你们也不要违背秘密的誓言。
你们也不要违背教诲！萨玛雅（samaya，誓言）！

【English Translation】
May each of you, according to your respective oaths, come here to uphold your vows.
Do not break promises such as vows, gather here, and quell disputes.
Offer gifts that are suitable for you, and strive to perform joyful sacrifices.
Arrange precious items as offerings, and offer Mount Meru and the four continents of torma (food offerings).
Offer arrow banners, sky-like garments, and the essence of grains, golden beverages, sang (incense offerings), and shos (offerings).
Offer abundant food, white offerings, arrow banners, and gold, turquoise, jewels, and silk.
Offer pleasing objects and other items, arrange them in the morning, and offer them in the evening.
Please partake, please enjoy, please be joyful!
By fulfilling your vows, I pray that the wishes of the mantra holders be accomplished.
Please remember the compassion of the past, and do not violate the teachings of the Three Jewels.
Do not break the rules of the Dharma, and do not destroy the places where the Sangha gathers.
Do not violate the teachings of Padmasambhava, and do not waste the objects of vows.
Do not distort the true oath, and do not deviate from the peaceful Dharma.
Do not violate the teachings, and do not break the vows, this place is the sacred place of Guru Padmasambhava.
This teaching is the teaching of Orgyen Padmasambhava, protect the precious Buddha Dharma.
Praise the victory of the Three Jewels, and establish the indestructible banner of Dharma.
Protect the retinue, dispel calamities, control diseases, and transform misfortunes.
Eliminate sins, dispel misfortunes, and pacify diseases and disasters of humans and livestock.
Dispel border wars, quell wars, and subdue weapons.
Transform the diseases and wars of U-Tsang (central Tibet) to be pacified.
Dispel the calamities of diseases, weapons, and famine, and increase the essence of grains and livestock.
Prevent hail, frost, rust, and pests, according to the vows you have each promised.
Remember the vows entrusted to you, violating the teachings of Guru Padmasambhava, and despising mantra holders, and those who harm Tibet.
May all demons, evil spirits, and fierce gods, as well as generals, armies, and demonic forces, be reduced to dust.
May your own evil deeds rebound upon yourselves, and destroy the power of body, speech, and mind.
Dispel all obstacles and hindrances, and fulfill the wishes of me, the mantra holder.
May this true word be fulfilled, as according to the vows of the past.
If you do not listen to the teachings and vows, will you not be threatened by the punishment of the teachings?
Will you not suffer in the lower realms of hell?
Will not the wrathful yakshas and flames reduce your body and speech to dust?
Will you not die by cutting off your own life with your own mantra power?
Therefore, please value the vows, and perform your duties according to the vows.
I will not violate the secret vows, and you should not violate the secret vows either.
You should not violate the teachings either! Samaya (vow)!

--------------------------------------------------------------------------------

རྩེན་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་དམ་བརྡར་ཕྲིན་ལས་གཞོལ༔ བདུད་རིགས་གདུག་པའི་དམ་ལོག་རྣམས༔ ལིངྒ་བཅས་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག༔ པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ཅིང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པའི༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་
43-11-11b
རློགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པས་ཕུར་བུ་གདབ་ལ་བསྒྲལ༔ བསྟབ་བསྲེག་འཕང་དང་མནན་པ་སོགས༔ སྐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ༔ ལྷ་སྲིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཡ་མ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་རུ་དྲ་མུན་མུ་ཐུན་མུ་ཐུཾ༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ གྷྲི་བ་ཙ་ཛ༔ རཀྴ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཅེས་པས་གཟིར་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཚོགས་འཁོར་མ་ཉམས་དགའ་སྟོན་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཉམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་གླུ་སྐད་བླང་༔ སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱིས་དགྱེས་པར་བྱས༔ བཀའ་བསྒྱུར་གཏོར་ཟློག་ཟོར་ཐུན་བྲིམ༔ བྷྱོཿདང་ཟློག་གི་གདངས་སྒྲ་བརྗོད༔ བོད་ལྟར་མཚོན་དབལ་ཕྱི་རུ་བསྟན༔ དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན༔ དམག་ཟློག་ནད་རིམས་ཡོད་ན་ཆད༔ དམོད་ངན་ཐུབ་ཅིང་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སད་སེར་ལོ་དགྲ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ལ་སྒོ་ས་འབྱེད་བདེ་བར་འགྱུར༔ ཡུལ་མཁར་འཛིན་ན་བཀྲ་ཤིས་བརྟན༔ གཡུལ་འཐབ་པ་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར༔ བན་སྔགས་
43-11-12a
མཐུ་བྱེད་ནུས་པ་ཆེ༔ སྲི་དང་ཤི་ཁ་ཆོད་པར་འགྱུར༔ ལོ་ལེགས་འབྲུ་ཕྱུགས་སྨིན་པར་འགྱུར༔ དགེ་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་པདྨའི་སྲས༔ བྱང་སེམས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་མང་སོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ཤྲཱི་དྷྭ་ཛས་གདན་དྲངས་ཏེ། ལྷོ་བོད་མཚམས་སུ་ཤོག་སེར་ལས་བཤུས་པའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་བྱེད་པ་མི་དཔོན་ཆོས་ལྡན་ནས། སྡེ་བ་ཆོས་མཐུན་ནམ། མདོར་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་བྱེད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །བྱེད་མཁན་ཡང་ལུང་དང་མན་ངག་ཐོབ་པ། ལྷ་བསྙེན་ཚད་དུ་ཐེམས་པ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ

【现代汉语翻译】
‘努力行动！’以此密令推动事业。
对于背弃誓言的恶毒邪魔，连同替身（藏：ལིངྒ་）一起勾招其意识。
观想为莲师忿怒尊之身，生起极其坚定的我慢。
吽！（藏：ཧཱུྃ，梵：hūṃ，梵罗马：hūṃ，种子字）
至尊莲师颅鬘力（梵：padma-tötreng-tsal，莲花颅鬘力），右手高举燃烧的金刚杵，左手以橛降伏敌人的心。
从尸陀林嬉戏的坛城中，与八大嘿噜嘎（梵：Bka'-brgyad，八教）忿怒尊眷属一同，以及无数的子嗣和化身。
精勤于成就显现的事业，对于真实的教令不听从，成为一切众生的敌人，将所有加害者击为粉尘。
以铁钩勾住，以橛击中，时机已到，三昧耶！（梵：Samaya，誓言）
咕噜，天尊，空行母，金刚，忿怒尊，吽！（藏：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵：guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ，梵罗马：guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ，上师，本尊，空行，金刚，忿怒，种子字）
基利基拉亚！（藏：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵：kīlī kīlāya，梵罗马：kīlī kīlāya，橛，橛）
摧毁一切恶者！（藏：ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ，梵：nṛ tri sarva duṣṭāṃ，梵罗马：nṛ tri sarva duṣṭāṃ，摧毁，一切，恶者）
提格南，埃胡尔，图姆，匝，玛拉亚，惹！（藏：ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད，梵：trig nan e hur thums jaḥ māraya rbad，梵罗马：trig nan e hur thums jaḥ māraya rbad，快速，此处，图姆，烧毁，杀，摧毁）
以此咒语钉橛并诛杀，进行镇伏、焚烧、抛掷和镇压等，根据情况采取适当的行动。
以威力镇压天龙八部（藏：ལྷ་སྲིན་）是：金刚，一切恶者，埃亚玛亚玛玛哈德瓦阿汝扎门姆吞姆！
舒拉匝！ra匝匝！格里瓦匝匝！ra惹！金刚萨度特里！
哈姆夏姆特里！萨纳嘎普！胡尔图姆匝！（藏：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཡ་མ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་རུ་དྲ་མུན་མུ་ཐུན་མུ་ཐུཾ༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ གྷྲི་བ་ཙ་ཛ༔ རཀྴ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ཧུར་ཐུམས་ཛ，梵：vajra sarva duṣṭāṃ e ya ma ya ma mahādeva arudra mun mu thun mu thuṃ śula ja rā ca ca ghri va ca ja rakṣa ra vajra sādhu tri haṃ śaṃ tri sa nā ga phu hur thums ja，梵罗马：vajra sarva duṣṭāṃ e ya ma ya ma mahādeva arudra mun mu thun mu thuṃ śula ja rā ca ca ghri va ca ja rakṣa ra vajra sādhu tri haṃ śaṃ tri sa nā ga phu hur thums ja，金刚，一切恶者，埃亚玛亚玛玛哈德瓦阿汝扎门姆吞姆！舒拉匝！ra匝匝！格里瓦匝匝！ra惹！金刚萨度特里！哈姆夏姆特里！萨纳嘎普！胡尔图姆匝！）
以此咒语折磨并镇压，不间断地进行会供和庆祝，祈愿并说吉祥语，以禅定击鼓，歌唱，以供养使上师欢喜，分发加持品、朵玛、回遮物和替身，念诵‘ بھو’ (bhyo) 和回遮的音调，像藏地那样将象征物展示在外。
如果这样做，战争可以平息，如有瘟疫可以止息，可以抵挡恶咒，回遮诅咒，冰雹霜冻和灾年不会发生，其殊胜功德超乎言语，开启吉祥之门，带来安乐，如果占据城镇，则吉祥稳固，如果战斗，则会胜利，僧人和咒士的力量会增强，可以断除邪祟和死魔，五谷丰登，牲畜兴旺，善妙增长，幸福安乐。
后世有缘的莲师之子，与具菩提心和精进者相遇，愿能降伏天龙八部！’
如是说后，埋藏为伏藏。此伏藏由伏藏师芒索·绛曲林巴·希日达瓦扎（梵：Mangso Jangchub Lingpa Shridhwaja）取出，在洛域（藏：ལྷོ་བོད）边界从黄纸上抄录下来。愿此能利益众多众生！行持此法者，需为秉持正法的施主，或总而言之，需为如法行持国法并安住于誓言之人，则利益极大。行持者也需获得传承和口诀，圆满本尊修持，并对莲师具有不退转的信心。

【English Translation】
'Act diligently!' Engage in activities with this secret command.
For the malicious demons who have broken their vows, summon their consciousness along with their effigies (Tibetan: ལིངྒ་).
Visualize yourself as the wrathful form of Padmasambhava, and generate extremely firm pride.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable)
Supreme Lotus Skull Garland Power (Sanskrit: padma-tötreng-tsal), raise the blazing vajra in your right hand, and pierce the enemy's heart with the phurba in your left hand.
From the charnel ground playing mandala, together with the retinue of the Eight Herukas (Sanskrit: Bka'-brgyad) wrathful deities, and countless sons and emanations.
Diligently strive to accomplish manifest activities, not listening to the commands of truth, becoming the enemy of all beings, pulverize all harm-doers.
Hook them with an iron hook, strike them with the phurba, the time has come, Samaya! (Sanskrit: Samaya, Vow)
Guru, Deva, Dakini, Vajra, Krodha, Hūṃ! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit: guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ, Romanized Sanskrit: guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ, Guru, Deity, Dakini, Vajra, Wrathful, Seed syllable)
Kīlī Kīlāya! (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit: kīlī kīlāya, Romanized Sanskrit: kīlī kīlāya, Peg, Peg)
Destroy all evil ones! (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ, Sanskrit: nṛ tri sarva duṣṭāṃ, Romanized Sanskrit: nṛ tri sarva duṣṭāṃ, Destroy, All, Evil ones)
Trig nan e hur thums jaḥ māraya rbad! (Tibetan: ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད, Sanskrit: trig nan e hur thums jaḥ māraya rbad, Romanized Sanskrit: trig nan e hur thums jaḥ māraya rbad, Quickly, Here, Thums, Burn, Kill, Destroy)
Stab and kill with this mantra, perform subjugation, burning, throwing, and suppression, etc., take appropriate actions according to the situation.
Subjugating gods and demons with power is: Vajra, all evil ones, e ya ma ya ma mahādeva arudra mun mu thun mu thuṃ!
Śula ja! Rā ca ca! Ghri va ca ja! Rakṣa ra! Vajra sādhu tri!
Haṃ śaṃ tri! Sa nā ga phu! Hur thums ja! (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཡ་མ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་རུ་དྲ་མུན་མུ་ཐུན་མུ་ཐུཾ༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ གྷྲི་བ་ཙ་ཛ༔ རཀྴ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ཧུར་ཐུམས་ཛ, Sanskrit: vajra sarva duṣṭāṃ e ya ma ya ma mahādeva arudra mun mu thun mu thuṃ śula ja rā ca ca ghri va ca ja rakṣa ra vajra sādhu tri haṃ śaṃ tri sa nā ga phu hur thums ja, Romanized Sanskrit: vajra sarva duṣṭāṃ e ya ma ya ma mahādeva arudra mun mu thun mu thuṃ śula ja rā ca ca ghri va ca ja rakṣa ra vajra sādhu tri haṃ śaṃ tri sa nā ga phu hur thums ja, Vajra, all evil ones, e ya ma ya ma mahādeva arudra mun mu thun mu thuṃ! Śula ja! Rā ca ca! Ghri va ca ja! Rakṣa ra! Vajra sādhu tri! Haṃ śaṃ tri! Sa nā ga phu! Hur thums ja!)
Torment and suppress with this mantra, continuously perform tsok and celebrations, pray and say auspicious words, beat the drum with meditation, sing, make the guru happy with offerings, distribute blessings, tormas, repelling objects, and effigies, recite 'Bhyo' and the tones of repulsion, display symbols outward like in Tibet.
If this is done, wars can be pacified, if there is plague it can be stopped, evil curses can be resisted, curses can be repelled, hail and frost and famine will not occur, its excellent qualities are beyond words, open the door to auspiciousness, bring happiness, if occupying a town, it will be auspicious and stable, if fighting, it will be victorious, the power of monks and mantra practitioners will increase, evil spirits and death spirits can be cut off, crops will be good, grains and livestock will ripen, goodness will increase, happiness and joy will arise.
In future lives, sons of Padmasambhava with karmic connections, meeting with those who have bodhicitta and diligence, may they subdue gods and demons!
Having said this, it was buried as a treasure. This treasure was extracted by the treasure revealer Mangso Jangchub Lingpa Shridhwaja, and copied from yellow paper at the border of Lho-bo (Southern Tibet). May this benefit many sentient beings! The one who performs this should be a patron who upholds the Dharma, or in short, should be one who upholds the law of the country and abides by the vows, then the benefits are great. The performer should also have received the transmission and oral instructions, have completed the deity practice, and have unwavering faith in Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ཉན། དམ་མེད་བདུད་རིགས་ཀྱི་ས་རུ་ལུང་མེད་གང་བྱུང་བྱུང་གིས་བྱས་ན་ལྷ་སྲིན་ཁྲོས་ཏེ་གནོད་པར་འགྱུར་སྲིད་པས་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
如果由具誓之人来做，则非常好。如果无誓之人，在魔类之地，没有传承，随意而为，则会触怒天神和魔怪，可能会造成损害，因此必须严守戒律。莲花生大师的严厉教诲名为'吉祥圆满'，愿善妙增长！

【English Translation】
If it is done by someone with vows, it is very good. If someone without vows, in a place of demonic beings, without transmission, does it arbitrarily, the gods and demons will be angered, and harm may occur, therefore the precepts must be strictly observed. The strict instruction of Guru Padmasambhava, called 'Auspicious Fulfillment,' may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

